“He who saves a single soul” – a well known parallel between the Mishna and Surat Al-Maida

I have often had occasion to refer to the important parallel between the Mishnah in Sanhedrin, Chapter 4 Mishnah 5 and the Qur’an in Chapter al-Ma’ida.

A famous text in Mishnah Sanhedrin, refers to Cain and Abel:

For so have we found it with Cain that murdered his brother, for it says, “The bloods of your brother cry out” (Gen. 4:10).  It doesn’t say, “The blood of your brother”, but rather “The bloods of your brother”—meaning his blood and the blood of his descendants. (M. Sanhedrin 4:5)[1]

In other words, the text argues that the wording of Genesis demei “bloods” can be interpreted to include not only Abel but all his potential descendants. They were destroyed, as it were, when he was murdered.

But the Mishna text goes on to apply this to all the descendants of Abel’s father, Adam, that is, everyone—the entire world, not just one line of descendants.

Therefore but a single person was created in the world, to teach that if any man has caused a single soul to perish, he is deemed by Scripture as if he had caused a whole world to perish; and anyone who saves a single soul, he is deemed by Scripture as if he had saved a whole world.

(Readers familiar with the traditional text might notice that I am following the reading of the Mishnah as found in Kafah’s edition of the Commentary to the Mishnah by Moses Maimonides)[2].

This passage was made famous by Steven Spielberg, who quoted it in the beginning of Schindler’s List, and used it in a telling scene in the film, in which Schindler is told about the teaching by the Jews he saved.

The Mishnah text has a parallel in Surat al-Maida in the Qur’an, 5:27…32.   It too begins with Adam’s two sons.

And recite to them the story of Adam’s two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah ], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], “I will surely kill you.” Said [the former], “Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].

But the Qur’an text continues with the discussion of the one son of Adam who murdered the other:

Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother.[3] He said, “O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?”

And Cain becomes “regretful.” Is it because of his regret that God made the decree, so similar to the text of the Mishnah?

Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption (fasād) [done] in the land – it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one – it is as if he had saved mankind entirely.

A Christian theologian, Michael Lodahl, pointed out (what seems to me to be ironic!) that the Qur’an refers to a passage from the Mishna as being decreed by God—divine confirmation of traditional Jewish teachings about the ultimate source of the Oral Torah.[4]

But Lodahl’s enthusiasm was not shared by Muslim commentators on the web—a sure indication of the most popular interpretations of the parallel verses—who emphasized the superiority of the Qur’an’s formulation. While it is not particularly surprising to have Muslims assert the superiority of the Qur’an, it should be noted that such discussions typically use the difference in wording to continue the tradition of accusing Jews (along with Christians) of changing or ignoring the text of Divine commands. (Again, confirming the Divine origin of the Oral Torah even if the Jews did not preserve the text correctly!). Moreover, this attitude, and the charge that the pre-Islamic monotheists knew the Divine teachings but sinned, is in the Qur’an itself, which continues: “Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors” (5:32).

The context in the Mishnah is warning witnesses in capital cases. The witness whose testimony sends a man to his death is responsible for an irreversible judgment against the defendant, wrongly put to death—and against what he might have done and the children he might have had had he lived. The passage goes on to proclaim yet another advantage of the creation of a single ancestor: no one can claim ancestral privilege over another because ultimately, we all go back to Adam.

In the Qur’an, the context is a condemnation of the Israelites for sowing discord and corruption, for killing without justification, and for transgressing against God. The introduction to this passage refers to the people of Moses—the Children of Israel—being disobedient (fāsiqīn), and follows this verse with a reference to those who spread corruption (fasād), part of a motif in al-Ma’ida about the previous nations who had had covenants with God but broke them and did evil in the land.

So, with its reference to Cain and Abel, the destruction of future generations, and the statements about those who cause the death or preservation of a single person—even the reference to the crow—this Qur’an passage reflects the Mishna and other well-known Jewish texts. And, as Lodahl observed, the Qur’an text can be seen as confirmation of the divine origin of the Oral Law. But the Qur’an text is not linked with testimony in capital cases; while it is often understood in ways similar to the Mishna text (and to the way it is used in Schindler’s List), it also appears to fit in with the Qur’an’s approach to the Jews, and other ancient nations, that had had prophetic guidance and a divine covenant, but which it now sees as either vanished or superseded.

[1] On this interpretation of “bloods,” see also Gen. Rabbah 22:9, Targums Onkelos, Neofiti, and Jerusalem Fragment targum on Gen. 4:10.

[2] Mosad ha-Rav Kook, 1962-1967; This is the basis for the text posted by Mechon Mamre http://www.mechon-mamre.org/b/h/h44.htm.

[3] On the crow teaching Adam how to bury: See Pirqe d’Rebbe Eliezer 21 towards the end. In this text, Adam learns how to bury by watching the crow. http://www.daat.ac.il/daat/vl/pirkeyeliezer/pirkeyeliezer03.pdf http://he.wikisource.org/wiki/%D7%A4%D7%A8%D7%A7%D7%99_%D7%93%D7%A8%D7%91%D7%99_%D7%90%D7%9C%D7%99%D7%A2%D7%96%D7%A8_%D7%A4%D7%A8%D7%A7_%D7%9B%D7%90

[4] Michael Lodahl, Claiming Abraham: Reading the Bible and the Qur’an Side by Side. Grand Rapids: Baker Pub. Group, 2010.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Response to a question about forced marriage of widows in Islam

I am writing in response to a question about forced marriage of widows in Islam, with reference to the recent practices of the I.S. (the self-proclaimed “Islamic State”) and their justification of these practices. This is based on reporting in the LA Times http://www.latimes.com/world/middleeast/la-fg-islamists-sexual-slaves-20141013-story.html.

The LA Times reporting is itself based on a piece in a very slick online magazine called Dabiq, Issue 4, (Dhul-Hijja 1435=lunar month beginning Sept. 25 2014, i.e., the current issue) which is available online at:


The reference to “marriage” and “widows” comes from the LA Times article to be sure, but only in language reportedly used by human rights organizations or victims—not in the language of the I.S. itself.  I.S. does not refer to this, instead refers to enslavement and forced concubinage.

BY the way, the Dabiq issue was posted on the Scibd website referenced above by a secularist, liberal activist from Canada, Tarik Fatah http://en.wikipedia.org/wiki/Tarek_Fatah , who has also posted on his Scribd website books and articles by himself and others arguing against this point of view: https://www.scribd.com/TarekFatah.

It’s clear that the I.S. has a millennialist orientation here: over and over again, they refer to “The Hour” in their justification.

The Qur’anic justification that first popped into my mind as background when asked about marriage of widows may be relevant in some ways—referring to marrying widows, up to four at a time. But it is not quoted here.  Not surprisingly, the verse quoted first is actually the “Sword Verse” (9:5) http://quran.com/9/5 and the reference to “capturing” there is actually not to enslaving them at all: the tafsir (commentary) on the quran.com website is the very popular Tafsir al-Jalalayn, which glosses the word “to capture” or “restrain” as to enchain them until it is clear whether they should be put to death or will adopt Islam. Indeed, a word-search for “widow” and “marriage” shows that these words do not occur in this article in Dabiq. Instead, the issue is whether the women must be killed or can be enslaved.

There is a large discourse about the Sword Verse and “moderate” Muslims (correctly!) point out a number of important contextualizations of the verse that tend to reduce its impact. Nevertheless, in classic Islamic law, this verse abrogates any verse that appears to contradict it.

Then the source goes on to argue that the Yazidis are not to be considered quite as bad as apostates, who must be killed or convert, but can have other options such as enslavement. But they are also not “good enough” to be able to pay the jizyah and live openly under Islamic protection. (“dhimma”—which refers to the protection of the Islamic state, a situation enjoyed by Muslims as well as Jews and Christians; the term is often translated as “toleration” as in “tolerated minorities”—and with good reason—but actually it should be noted that Muslims too enjoy the dhimma of the state. They would not be called dhimmis to be sure, and their status is neither dependent on paying jizya nor being humbled as would be the case for Jews and Christians (Qur’an 9:29)).

So enslaving their women is a good option—according to this argument. Among other things important for the author and audience of Dabiq, they see it as enabling the unbelieving women to have contact with Islam and to renounce their improper beliefs.  

In fact, the article suggests that this is a reinstatement of an ancient practice that was improperly cancelled—it seems to me they are referencing the enslavement of women in the wars of approx. 632-634 CE (right after the death of Muhammad). And, it is noteworthy that they argue that this is a sign of the approaching “Hour” – the end of history and Day of Judgment – in that a famous narrative about Gabriel teaching Muslims about religion refers to the slave girl giving birth to her master, and the increase in female enslavement makes this more prevalent, a  sign of the times. So this practice is justified and indeed reflects the current reality, according to their perception, reinstates a hallowed precedent, and fulfills a prediction about the nearing of the Hour.

For context, note that the Qur’an is hardly the only scripture that condones slavery. Slavery is intrinsic to Biblical law and practice, and probably universal around the globe up to only two centuries ago. The forced marriage of a captive woman is discussed in Deut. 21:11. It could be argued that the provisions for the beautiful captive and in general for Hebrew slaves are more generous than those envisioned by I.S. for Yazidis, but (a) modern human rights would condemn all slavery and (b) the Biblical provision for non-Israelites captured in wars generally did not even allow for the possibility of conversion to the Israelite faith; those captured in wars considered to be legitimate, or indeed, divinely required, are often to be put to death–and there were biblical precedents for killing all the women as well as the men, or all the women of marriageable age.

Please note that I am neither saying that “Islam” condones, nor that it condemns, rape and enslavement of women. Clearly, millennialist and what are often called with some justification jihadist or Islamist movements are in fact making this argument, and it has some traction among Muslims. And many of the Muslims who are arguing that Islam does not  or should not rape or enslave in our times are in fact secularists, or for other reasons have no traction among religious Muslims.

There are indications that a strong, consistent opposition to rape and enslavement is being articulated by religious, mainstream Muslims, in English and in traditional Muslim languages such as Arabic, and in pronouncements from imams in pulpits or in major publications. But it is not clear that they are doing so in journals as attractive as Dabiq, or even that they are winning any war of ideas with jihadists. Nor is it clear that the pronouncements are considered free of political taint by Muslims who might consider that many of those arguing against I.S. are working for governments opposed to I.S. or that they also have other political views that render them unreliable. Indeed, they are also not visible in Western reporting either: Note that in the LA Times article, victims and human rights activists were cited, but not Tarik Fatah or for that matter some of the very active, prominent, mainstream Muslims experts in religious law resident in their own backyard in California (Khaled Abou el-Fadl comes to mind) , who argue for strong opposition to jihadism.

Seth Ward

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Remembering my father, Aba Ward, אבא בן שמואל

This is a recording of the talk previously posted.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

On my father’s fourth Yahrtzeit: Aba ben Shmuel, (Aba Ward 1918-2010), zichrono livracha.

(This is a slightly edited version of the notes I used for the talk given at the East Denver Orthodox Synagogue, Sept. 10 2014.)

Thanks to Shlomo for asking me to speak tonight in memory of my father, whose yahrzteit is tonight and tomorrow. Its four years. Time passes fast.

My father was born Aba Warszawczyk in Kutno, in 1918. He lived on the outskirts of town, my grandfather had a neighborhood minyan in his home, and kept a sefer torah there. Dad was active in the Beitar youth movement. He was part of a youth mission that set out for Birobidhzhan, but was turned back by the Soviets. As a youth activist, he met Menachem Begin, who encouraged him to do what he could to get to Palestine. Dad encountered anti-Semitism in dental school in Warsaw and convinced his family to let him go to Pisa to continue his studies. But when he got to Italy, perhaps remembering Begin’s advice, he never got to school, and instead became involved with illegal immigration from the Adriatic coast to Palestine, and eventually made his way to Tel Aviv; he never completed his dental studies. He was not able to convince his family to send any of his siblings to Palestine. Only he, two cousins who previously moved to Israel and an uncle who had moved to America survived.

In Palestine he became active in Herut and Etzel. During the war he and many of his friends were part of a group of Palestinian Soldiers enlisted in the British Army. He saw action escorting Haille Selaisse from Egypt to Ethiopia, and fought in Greece, but spent much of the War in POW camps. I grew up with Hanukkah celebrated using some of the tunes Jewish soldiers from Palestine sang at a Christmas party arranged for them, with the berachot, and hopes to return home, sung in Hebrew to the melodies of well-known Christmas carols and hymns.

After the war, Dad returned to Palestine. Active in the Irgun, he was captured and imprisoned in Akko. Was he involved in bombing the King David Hotel? My brother and I like to think he was, but Dad never confirmed but also never really denied any of his activities with the Irgun. Dad says that a guard in Acco who knew that he was a fellow British Army veteran facilitated his escape, and he made his way the US in 1947.

After Dad died, my Mom reminded me several times that Dad could not speak much about his family until after I was born, his kaddishl. It was like him to emphasize establishing the future first before remembering the past. He worked hard to help secure Israel and strengthen youth and family activities, much more than for Holocaust remembrance.

Growing up, Dad helped me with Hebrew, and made sure that I and all my siblings had trips to Israel early on: I went in 1966. He also took my mother to see where he grew up in Poland. I am grateful that he was able to show me Warsaw and Kutno in 2008.

Dad was a local leader in the Zionist Organization of America. He worked hard to organize and especially to get people to attend and support events and fundraisers. I suspect his favorite event though was one he helped organize in which participants received a tea bag and instructions to brew a pot of tea, sit back in a favorite chair, and enjoy not having to go out to listen to speeches.

Dad was always able to bring people along to work with him. This trait was helpful in the ZOA, but he was able to bring along people in most things he was involved in. Dad enjoyed building things–from very tiny things, already working for a dentist when he was in gymnasium in Kutno–to very large things, such as a set for the Synagogue Youth Department Musical, or the floats for the Israel Day Parade in New York City. He built a deluxe grogger for the megillah reading, and an outdoor highly visible electric menorah, this last well before Chabad promoted the idea of outdoor menorahs. He was particularly successful in getting people who had come to help build sets or floats to actually wield a hammer. One day the synagogue’s Rabbi asked Dad whether he could use these skills to help people who wanted to learn how to build a sukkah. Working with lumber yards, Dad developed a modular design so that participants could simply order a certain number of panels. Back in the 1970s, relatively few individuals built sukkot in their homes and there were no sukkah kits. Dad gave sukkah classes for about thirty years, to people from Westchester, Connecticut, Long Island and elsewhere–and he sent plans to congregations too far away. His kit was described and circulated by the United Synagogue to member congregations–so you could say he helped thousands of people build sukkahs.

At home, our Shabbat evening dinner ritual included a portion of the prayer for the State of Israel and the defenders of our holy land.

In addition to providing for his wife and family, he was always concerned for the community, for youth, for Jewish continuity; he contributed to observance and identity through the sukkah program and the ZOA, and promoted pride in Israel and commitment to Israel’s security.

In our parasha, we have the famous text: ארמי אובד אבי Arami Oved Avi, understood in the Haggadah “as my father was persecuted…”–or the term oved is translated as “wandering.” Dad described the first part of his life in something of the same terms: for the first three decades, there was war and destruction and wandering from place to place. But he was grateful for over sixty years in which he could say, as the passage continues: שמחתי בכל הטוב אשר נתן לי ה’ ולביתי : “I have rejoiced in all the goodness that the Deity has given me and my family.” Moreover, the the Parasha continues with a prayer that captures his deepest hopes:—השקיפה ממעון קדשך מן השמים וברך את עמך את ישראל ואת האדמה “Look down from Your Holy heavenly abode, and bless your People Israel, and the Land.”

I am grateful for his love and devotion for almost six decades, and miss him greatly.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Assessing an “innocent” crypto-Jewish website

From time to time I am asked to comment on websites oriented towards the “Crypto-Jewish” community. Recently I was asked about http://www.sephardicminyan.org/. Among the issues was assessing its relationship with Judaism, with traditional Jewish and Sephardic Jewish values. Among the discussion was whether it was as “innocent” as it appeared at first glance. 

Actually, this website is an example of one that has little that is “innocent” from the perspective of what I shall call “mainstream Judaism” – although I am not sure this is exactly the right term, this is the term I shall use here.

 From a mainstream Jewish perspective, a website using some nomenclature referring to “Sephardic minyan” that did not list an actual minyan or have an interest related to the term as it is normally used would be very strange. The Jewish mainstream includes all sorts of religiosity, so while I would expect the “minyan” to refer to ten adult Jewish men, or to ten adult Jewish men and women, I’ve seen websites that might refer to “minyan” meaning virtual groups of ten or more, or in other contexts. But this website has none of this, although there is one project that might justify the website name (see below). Although the website appears to be new, so perhaps he will add more such material in time. One more point: in training students to critique websites, libraries typically point to such things as examining the ease with which one can find out information about who is behind the website, and the degree to which the website seems to be involved in fundraising or commercialism.

 The clearest indicator though is obvious: it celebrates “Mashiach” in ways that are typical of Messianic sites. These go beyond emphases of such organizations as Chabad. Many in mainstream Judaism, and many in the Crypto-Jewish community who do not identify as Messianics consider the references to be worded to mislead, to conceal their intent to refer to Jesus, and they are probably correct. IIt’s hard to imagine that anyone who reviews many such websites could possibly miss the point though.

Instead of themes of “Torah and Mitzvot,” or “God Torah and Israel,” typical divisions of Jewish themes, he claims his themes are Jewish identity (although there is not much on this yet besides Sephardic History), Aliyah (although there is not much besides biblical verses on this subject) and Mashiach—on which there is quite a lot of material, showing his orientation.

 It seems to me that the website does in fact hit many of the concerns that people in the Crypto-Jewish community have, and certainly the website author has adopted a tone of voice and discourse in keeping with his presumed “Orthodox Jewish” commitment. Leaving aside the question of his messianic beliefs, which would normally put him outside anything that most Orthodox Jews would consider Jewish identity, there is little to indicate this besides some of his discourse. For example, were he “orthodox” as this is usually understood, he would have more Torah Study. 

He has, however, announced a project that might be of some real value, a trilingual (English Spanish and Hebrew) travel size siddur. It’s hard to predict whether it will ever see the light of day, but if it does, it might be interesting to see whether it emphasizes the messianic values, or remains a traditional prayerbook. I suspect that there are people who would like to have a trilingual prayerbook! But in practical terms, there are bilingual Hebrew/Spanish and Hebrew/English, and I think that some companies that make both, have the prayerbooks with the same pagination in each. Nevertheless, it is easy to see the value of a siddur with both translations on the same page. Practically speaking, I see this more as a congregational book than as “travel-size,” which is usually for personal use—although the very concept that it should be travel-size probably reflects the web-developer’s approach, a concern with price, and the feeling that it should be BOTH English and Spanish (as well as Hebrew).

My personal opinion is that the combination of an approach that is self-described as “Orthodox” and best reflected in dress and discourse, with messianic emphases, reflects a component of the actual lived experience of many individuals who consider themselves to be Spanish heritage “crypto-Jews.” To say that it is an authentic component of the phenomenon is not to say it is authentic Judaism, just that it exists. Those involved with this community should be able to recognize it, and to understand its distinctiveness from the Mainstream Jewish community, and that the mainstream Jewish community will strongly reject the messianic approach and label it inauthentic Judaism. And that this reflects most of Jewish thought, at least since the time, sometime in the first few centuries of Christianity, that there was a total historic break between the two religious traditions. But it is a component of the lived Crypto-Jewish experience, and those inside this community and those who work with this community need to be able to give sound advice about this phenomenon. 

Seth Ward

University of Wyoming

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Eurovision Another Youtube posting updated for my course

In my Modern Middle East course, I have been re-posting collections of youtubes prepared mostly for previous versions of the course. This one was first prepared in March 2009. I’ve tried to update all the links.–SW

Today’s Youtubes sheet includes the late Uzi Hitman’s piece Ani noladti lashalom, “I was born for Peace” written to celebrate Israeli peace with Egypt in 1979. I wrote this page in March 2009 to celebrate the 30th anniversary of the Egyptian-Israeli peace treaty. 1979 was an important year; there were a lot of youtubes we looked at from 30 years before.
(Uzi Hitman was an Israeli singer who was active in children’s TV and many other venues–like Ofra Haza–who died tragically young, a heart attack).
Here are the Lyrics http://www.hebrewsongs.com/?songID=717 . I cannot find a video with subtitles so look at this page to understand the words.
Here is Uzi Hitman singing it. Note that the final paragraph is sung in Arabic. I do not have a date for this performance.

http://www.youtube.com/watch?v=B0hPlRvERnU  –
This was the performance in the Israel Song Festival in 1979. I think you will find the Eurovision performance by a female sextet to be dated—and corny.

A performance in English:

Several Song Festivals, including this one, were set up so that people voted for the top song, in the hall and in special locations around the country, with the winner going on to the Eurovision contest. (For the Eurovision Contest, see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Eurovision_Song_Contest )
Eurovision–like soccer–is one of those things that is watched throughout the world with enormous audiences, just not in the U.S.A.

Ani noladti lashalom, “I was born for Peace” did not win the Israel Song festival that year. Halleluyah Laolam “Halleluyah for the World” did, and it went on to win the Eurovision.

http://www.youtube.com/watch?v=Mo6FaKMFBl0 English

Israel and Eurovision: Israel won the Eurovision three times, with the 1998 win (Song: “Diva”)

(this has English subtitles) the most controversial.
(You should look it up, and look up the singer. Let us know what you find–you might find the history fascinating. Or not.) This singer’s otherwise best known hit is probably the mostly Arabic “I am not Saida Sultana”

based loosely on Whitney Houston’s “My Name is not Susan”–and is a crossover piece in many ways! “Saida Sultana” apparently played really well in Egypt. (There are usually a few words of English in most performances of this piece–and sorry, I cannot find the lyrics on line, not in Arabic, Hebrew or English). And this singer was invited to perform at a gala retrospective of past Eurovision hits.

Egypt and Jordan used to black out the Israeli contribution to Eurovision and perhaps they still do despite the peace treaties–I do not know.

Israel was runner up twice in 1982-1983–Avi Toledano and the late Ofra Haza were the singers.

The Eurovision may well be watched by more people than the Oscars, certainly it has an enormous worldwide following even though it is virtually unknown in America.
The May, 2009 Eurovision was in Moscow. The entry for Israel was sung by an Israeli Jewish singer Noa (Ahinoam Nini) and Mira Awad, an Israeli Arab singer and TV star. Their entry was in Arabic, Hebrew and English: Words: http://www.eurovision.tv/event/lyrics?event=1482&song=24719

Performance with English subtitles (and transliteration): http://www.youtube.com/watch?v=IRrqNYqy4M8&feature=related (taken down).
Norway won in 2009.

2010: Israel’s Eurovision entry was a solo piece called Milim “words”. The 2011-12-13- and 14 entries failed to qualify.

Arab Labor: Mira Awad (who sang in the Israeli 2009 Eurovision entry) is a star in the Israeli TV show “Arab Labor” by the way, which is a tremendous hit and very important show focusing on Israeli Arabs, written and performed about 70% in Arabic by Israeli Arabs. This should probably is probably be a topic for its own YouTube/Video presentation but here are trailer, sample, and essay:
Trailer: http://www.linktv.org/arablabor Sample episode: http://www.linktv.org/programs/arablabor_meals
Essay about the series:


Posted in Uncategorized | Leave a comment

You Tubes: the declaration of the State of Israel. From a section on youtubes for my course

You Tubes: the declaration of the State of Israel
Newsreel from May 14 1948.

clip of Ben Gurion announcing the state of Israel—with English. No video.

this has subtitles but seems to cut off –towards the end of the reading of the Proclamation.

Cast a Giant Shadow — a Hollywood reenactment.

How many movie stars can you identify? [this youtube appears to be taken down. The whole movie is available online though. SO fr I have only found the very last piece of the clip I wanted to show here.

cgs4.htmView in a new window

[this clip does not have great quality (I had to make the display smaller than usual to see it in sufficient clarity)-if you can find the same thing in better resolution please advise!].

The portion I most suggest seeing is minute 2:44 through 8:00.

If the preceding does not work: try this instead:


(I think I know why this doesn’t work also, but have not been able to solve it completely).

Here is the link to a Hulu version–the scenes I had in mind begin around minute 80 (1:20). Sorry about the ads.


There are a few historical inaccuracies: Ben Gurion read the Declaration, which did not include most of the speech given in the film, but did include a version of the last line of the speech, although this was in the middle of the Declaration, not at its end. And no telegram was read out as was done in the film.

The Cast a Giant Shadow actors assembled on the stage bear an almost uncanny resemblance to the actual people who were there–although it is strange that one of the most well-known persons present at the Proclamation is not represented at all–a woman who lived for a time in Milwaukee and Denver, and had visited the US frequently on behalf of the Jews of Palestine. Who is it?

You can judge how accurately Hollywood portrayed the English translation. The actors clearly do not know the words of HaTikvah (the Hymn of the Zionist movement), (which would not have been the case among the actual people at the Tel Aviv Museum that afternoon of course).

At least one of the actors should have been able to sing it–would have been a nice touch. Who? (Hint: this actor–who did not have a singing role in the film–was known for his singing as well as his acting. He also supported Israel, donated a building at Hebrew University and supported other Jerusalem projects, and is said to have played a small role in the actual funding the provision of armaments depicted in the film).

The orchestra assembled for the event reflects history: the organizers of the event made sure to have an orchestra there; it may even have been larger than the one put together for the film. And the dancing the evening after the proclamation is probably as historic a reenactment as you can find–there was dancing on May 14 and on Nov. 29. The movie’s composer, Elmer Bernstein, hired the Zemel Chorus of London to do the vocals. Bernstein composed most of the vocals, even the ones that sound like authentic Israeli songs from the era. But– not only Hatikvah but the music playing over the dance just following were authentic. (a version of a Russian folksong popular in Israel). The clip is supposed to stop a few seconds after the dancing scene, but I am not sure it will in all browsers.

A few days after the partition resolution of Nov. 29 1947:

- not sure that the narration is all original newsreel.

Posted in Uncategorized | Leave a comment